Оставить комментарий
Оставить отзыв
Авторизация
Восстановление пароля
Регистрация
Подтверждение регистрации
Вам на почту отправлено письмо для подтверждения регистрацииНезависимая оценка качества
Для того, чтобы оставить оценку пройдите по ссылке ниже или отсканируйте QR-код
Московский театр «Практика» привез свой золотомасочный спектакль – «Петр и Феврония Муромские». Древнерусский текст Ермолая-Еразма зазвучал новыми красками, усиленный музыкальным сопровождением и современным видением этой истории.
Об этом театре и его работе мы говорим с исполнителями главных ролей – Инной Сухорецкой (Феврония) и Русланом Сабировым (Петр).

- Как-то так счастливо сложилось, что я не попала в конкретную труппу, и у меня есть возможность играть в разных театрах, с разными режиссерами. Театр «Практика» небольшой, он не может себе позволить содержать труппу, да это и не нужно. Отсюда здесь какая-то свежесть. Одна труппа в театре – это уже единая семья, где все друг друга давно знают, понимают: они играют разные пьесы, но на одном ресурсе. А здесь собираются разные люди со своим мировоззрением, правилами, разным образом жизни, воздухом, настроением, возрастом, и не успевают притереться друг к другу. Под каждый спектакль обычно собирается новая команда: художник, композитор, актеры. В театре постоянна только техническая группа.
Я попала сюда, когда худруком был Эдуард Бояков, и они себя позиционировали как театр современного текста. И на премьерах первый тост звучал за автора.
В этом театре мы поставили спектакль со Светланой Васильевной Земляковой «Бабушки», который начали делать еще в ГИТИСе. Там аутентичный материал – реальные рассказы жителей русской деревни. И мы подумали, что звучание в современном театре тоже современного, но такого далекого от городского жителя текста будет необычно, возникнут дополнительные смыслы от этого сочетания. Пришли к Эдуарду Боякову с этим предложением, и уже на площадке «Практики» дорепетировали этот спектакль.
В 2010 году Иван Вырыпаев пригласил меня на спектакль по своей пьесе «Комедия», а потом спектакль «Иллюзии» по его же тексту. Когда худруком «Практики» стал сам Иван, он задумал спектакль по древнерусскому тексту Ермолая-Еразма «Повесть о Петре и Февронии». Его режиссером он пригласил Светлану Землякову, поставив задачи: сохранить древнерусский текст, сделать спектакль музыкальный и … детский.
- И дети смотрят?
- Скорее подростки – все-таки он 12+, но смотрят здорово и прекрасно реагируют. А музыкальная часть в конце спектакля достаточно сложная и рассчитана на людей, которые уже могут своим вниманием управлять. Подростки хорошо слушают и это, и когда их много в зале, спектакли проходят замечательно.
- Насколько сложно читать древнерусский текст?
- Мы выпустили спектакль в 2014 году, показываем раз-два в месяц – текст давно лег в наши уста.
- Русская православная церковь неоднозначно оценивает Февронию, которая женит на себе князя. А у вас она откровенно этим горда.
- Мне кажется, я играю не совсем это. Она прозорлива и знала о своем предназначеньи. Это мы порой чувствуем и сейчас: у тебя нет никаких аргументов, но ты просто знаешь – так будет. Нередко девшуки признаются: «Увидела и поняла – он будет моим мужем» – а ведь еще и любви никакой нет. Ты просто знаешь. И Феврония знала и осталась верной этому знанию и чувству до конца.
- Кажется, что на сцене два спектакля: первый собственно итория, а второй – музыкальное повествование.
- Соглашусь, потому что музыка, которую Александр Маноцков написал для нас специально, довольно самостоятельна. И мы долго думали, как ее встроить в спектакль: она была между частями, а в итоге сделали пятую часть – еще более музыкально аутентичную. История пересказана снова, но более сложным языком, и это становится оправой для всего спектакля.
- Вы часто вывозите этот спектакль в регионы. Его по-разному воспринимают в столице и в «гостях»?
- В Москве мы играем часто, и там бывает разная публика: порой прекрасная, порой сложная. А на гастролях я не могу вспомнить случая неприятия. Мне кажется, нестоличные зрители лучше. Мы на дневном спектакле в Ижевске боялись, что в зале соберут много детей. Сложно выводить разновозрастную публику на серьезные темы, надо будет как-то поподробнее играть. В зале не оказалось ни одного ребенка, но взрослые реагировали, как дети. У вас спектакль стал непростым для голоса: зал оказался больше, чем наш, подзвучки нет. Мы привыкли работать на нюансах, когда какие-то вещи звучат совсем тихо. Здесь пришлось от них отказаться, по-другому играть на зал. Но, кажется, мы с ним остались довольны друг другом.

- Я пришел в «Практику» пять лет назад на спектакль «Петр и Февронья». Второй спектакль случился уже с Иваном Вырыпаевым – «Mahamaya Electronic Devices». И шесть лет я работал в театре «Сатирикон» у Константина Райкина.
- Вы знаете Якова Ломкина, главного режиссера нашего Русского драматического театра?
- Да, мы с ним работали в одном спектакле, но в Ижевске на «Золотой маске» не встретились.
- Что дает актеру работа в разных театрах? Ведь проще привыкнуть к одному стилю?
- Это гиблая дорога – привычка к одному стилю. Время меняется стремительно, требования к актерам растут. Недавно я работал с Максимом Диденко, играл в спектакле «Черный русский», сейчас буду работать в спектакле «Бесприданница» – это совершенно другие жанры, совершенно другое существование. Если меня пригласят на принципиально новую работу, я с удовольствием в нее окунусь – только в этом есть какой-то путь, какое-то развитие. Все театры разные, разные режиссеры и направления, и в каждом надо работать по-другому, а значит, по-новому раскрыться.
Наш русский современный театр потихоньку приближается к европейскому театру, где нет системы труппы. Я работал в Париже: на постановку там набирают артистов, отовсюду и разных, и быстро сплачивают команду. Артист должен держать себя в форме: обладать навыками владения своим телом, быть образован музыкально, знать языки… Это должна быть максимально насыщенная всем, чем можно, оболочка.
В Париже я работал в «Трех сестрах» в постановке французского режиссера Брюно Нивера, играли на французском и на русском языках. Мы репетировали «Три сестры» и параллельно выпускали спектакль Робера Лепажа в соседнем театре дю Солей. Режиссеру выгодно работать с универсальным артистом – нам надо быть «всем».
- Какой язык сложнее – французский или древнерусский?
- Особой сложности нет – я говорю на четырех языках: французском, испанском, татарском, русском. И вот теперь древнерусский для языковой практики появился. Язык – это музыка, так к нему и надо относиться.
- Вы до спектакля знали историю Петра и Февронии?
- Отдаленно, в общем, как и все. Я только закончил институт, когда в «Практике» был объявлен кастинг на этот спектакль. Мне было 22 года.
Когда мы начали углубляться в материал, читать на древнерусском языке, то стало понятно, что ты говоришь не абы про каких людей, что мы все одинаковы в своих взглядах на жизнь, и это постоянная борьба с собой. А что я делаю? Как я живу? С этих позиций я не могу говорить людям: «Ай-ай, это плохо!»
- С мужской позиции вам жалко Петра, которого практически насильно женили?
- Да правильно сделали! А то умер бы от своих язв. Каждого мужика надо брать под «уздцы»: мужчины, они как дети. Женщина – глава семьи.
- Вы признаете женское главенство?
- Вот здесь его можно спутать с феминизмом и другими подобные движениями, когда женшина хочет быть как мужчина: зарабатывать деньги, обладать постами и статусом. А я признаю природную мудрость женщины. Но она нуждается в мужской поддержке и защите. Мужчина – это стена, в первую очередь. Но нередко ее строит женщина.
- Вы так выросли, работая над этим спектаклем?
- Конечно, но вдобавок и работая над своей личной жизнью в целом. Все очень тесно связано, всюду размышления, что такое хорошо, что плохо? И за ними – выбор человека. Так было испокон веков.
- У актера есть выбор? Или вы беретесь за все, что предлагают?
- Слукавлю, если скажу, что выбираю. Но у меня была пара предложений, от которых я отказался. Меня жизнь оберегает от сомнительных постановок и режиссеров. Предложения бывают редко, но метко – 95% за то, что я соглашусь. И каждый раз это точно, и это там, где я должен быть.
- Поездки в регионы не выматывают?
- Нет, я, наоборот, «за». Я сам из Казани, и туда этот спектакль, к сожалению, не ездил. Но я надеюсь, что на нас обратят внимание, и мы будем ездить больше, потому что сейчас театр переживает непонятное время: что мы хотим показать и о чем рассказать?
Легче показать про грязь. Про чистоту сложно. К тому же между зрителем и постановкой есть еще посредник, который продвигает спектакль. И тут его выбор, что показать зрителю, на что его ориентировать. Выбор, увы, не за актерами.
- Спектакль рассчитан и на детей. Вы их в Ижевске не увидели – расстроились?
- Нет, вообще не расстроились, потому что взрослый зритель дал реакцию детей. Мы не проиграем, если к нам придет полный зал взрослых или полный – детей. В первом случае взрослые передадут свои впечатления дома детям – посыл спектакля никуда не денется: всё придёт туда, куда надо.
- Мне кажется, вы мудростью не менее богаты, чем женщины.
- Ваши слова да Богу в уши, как говорила моя бабушка. Стать мудрым очень сложно, но актеру дают шанс для размышления истории, которые он играет. Каждая история не про «кого-то», «Петр и Феврония» про нас – про Инну и про меня.
Автор Юлия Ардашева
10.11.2019
Оригинал статьи
В рубрике «Историческая среда» рассказ об участнике Великой Отечественной войны, народном артисте Удмуртии МИХАИЛЕ ИСАЕВЕ.
О том, как прошел «Студенческий десант» - в репортаже телекомпании «Моя Удмуртия»
Подкаст, посвященный актерам и режиссерам Русского театра. Выпуск 13
Поздравляем с премьерой всех создателей и участников спектакля «Номер 13»
Гастроли студентов Казанского театрального училища на Малой сцене театра
Подкаст, посвященный актерам и режиссерам Русского театра. Выпуск 12
Оставить комментарий